2017年4月27日 星期四

上北健 / アイニイキル(歌詞翻譯+雜談)

//Special Thanks to Alice、阿菊、老寧//


アイニイキル 
活在哀愁中

詞:上北健
曲:上北健
譯:cygnus163
歌詞原文:http://j-lyric.net/artist/a05a669/l03773c.html






話語在風中流逝不知去處。
街道佯裝毫不知曉的模樣回應迷路的人。
而我則眼角泛淚,
連向誰求助都辦不到。

傍晚5點染紅的卷積雲,
像是世界即將消散不見的徵兆一般,
我沉溺在充滿心中的聲響,
那一瞬間,忘卻了自己是獨自一人。

你說你一直都理解。自己是獨自一人而哭泣。
什麼都做不到的我沒有和你並肩的資格,
你的話語溶解於風中,紛飛散落在街上。

黑夜等待。徘徊。毫無道理的日子的終點。
我嘲笑著。理解著。夥伴什麼的到處都不存在。
我等待著。還是等待著。等待一個需要我的世界。


活在哀愁中。


虛偽的光茫令人心神迷惑,將目光自腳下延展的影子別開,
輕易貪求起四處散落的幸福,
卻又一邊感嘆著,啊啊,這真是不幸啊。

你說這並不辛苦。哭著說全部都盡力了。
強勁的南風忽然吹向我,
將你的眼淚和你的體溫,用盡全力緊緊抱住。

黑夜等待。徘徊。毫無道理的日子的終點。
我嘲笑著。理解著。夥伴什麼的到處都不存在。
我等待著。還是等待著。等待一個需要我的世界。


活在哀愁中。


黑夜等待。
你也曾等待,
而我等待著,需要我的世界。


活在哀愁中。 


//



這是第一次嘗試翻譯日文歌詞,若有任何不通順或缺陷之處還請不吝指教。


感謝大前輩Alice替我解惑還給我指引方向,是通往北健心中的一盞明燈(?)

也謝謝好友阿菊和老寧幫我看稿嗚嗚。

一直是北健的粉絲,當我失去許多時也從他的歌聲中得到許多。

第一次興起翻譯這篇歌詞的念頭是在去年去完北健的TIDE巡迴名古屋場(說好要打REPO的但我就是硬生生拖到現在也是不用打了orz)
那一天這首歌被重新改編成有一些爵士情調的抒情曲,是真正的活在哀愁中。
覺得那才是這首歌的真正面貌,也比較符合文青北健的文字(笑)

那場live回來之後其實就開始翻了,但是到中間就卡住然後半途而廢。

適逢近日私生活遭遇變故,便決定把手機memo裡的這篇歌詞翻出來完成它。
就變成您現在看到的這個樣子兒。

其實一直在想,這首歌的 アイ是否在雙關愛與哀XD

不過這是我的腦補,因為第一次聽,沒有看歌詞時以為他是在唱愛。
覺得這是即使知道自己不被任何人需要,卻仍舊痴痴等待直到天荒地老的故事的歌。
明明早就認知到了,卻還是抱持著期待。

真的真的很喜歡北健,雖然常常不知道他歌詞到底是想寫什麼(不知所云的地方太多)(喂

希望能把SCOOP這張專輯,還沒有人翻譯過的曲子都全部翻譯出來。

雖然北健常常寫厭世的歌詞,但其實他是個溫暖的孩子。請大家愛他。

對著握手會時爆哭一句話都說不出來的我,什麼都沒有說,就靜靜地看我哭,大概看了快十秒。實在是太羞恥了,希望下一次看到北健是以正常的姿態面對他orz

結果變成北健推廣文了(爆)


(2017/05/26追記:撤下原文歌詞,改附上日本歌詞網的網址。排版微調。)

沒有留言:

張貼留言

Follow Us