2019年4月13日 星期六

Flower / 紅のドレス (歌詞翻譯)


紅のドレス
鮮紅禮服

作詞:小竹正人
作曲:Hiroki Sagawa
翻譯:cygnus163
原文歌詞:http://j-lyric.net/artist/a055aa6/l04a52f.html









於是你又再次踏上旅程
而我只能目送你離去
男人追求的僅只有未來
女人則持續等待著那未來

日落晚霞...鮮紅無比 以此縫製禮服
看吧看吧請不要忘記我
裸身披上禮服 勉強擠出一絲微笑
揮揮手 請你快點 快點回來

說真的 比起什麼未來 更想要瞬間當下
承受不住無比思念的時間實在太過寂寞
孤獨隱隱作痛的冷冷長夜
無盡淚水流過深沉黑暗

會不會這已經是最後了
會不會已經無法再次見面
男人僅訴說決心便離去
女人卻一心渴求著承諾

心頭灼熱...鮮紅無比 以此渲染禮服
抱緊我抱緊我請趕快抱緊這份愛
冬日北風吹過 一邊聽著衣擺搖曳的聲響
會傳達的 一定會 求你回來

說真的 不論何時 只想和你一起度過
若要獨自一人哭喊不如傷心到底
無法實現的愛戀...唯獨不想變成那樣
在月夜中持續迷途徘徊 想要見你

「綿綿春雨櫻花褪 (*1)」 每當我對空詠嘆
太過想要被愛的證明 而變得坐立難安
永遠的誓言不可信賴 緊咬雙唇

說真的 比起什麼未來 更想要瞬間當下
承受不住無比思念的時間實在太過寂寞
孤獨隱隱作痛的冷冷長夜
無盡淚水流過深沉黑暗...

說真的 不論何時 只想和你一起度過
若要獨自一人哭喊不如傷心到底
無法實現的愛戀...唯獨不想變成那樣
在月夜中持續迷途徘徊 想要見你



//



(*1) 歌詞原文為「花の色は うつりにけりな」,出自百人一首中小野小町的作品。
  「花の色は うつりにけりな いたづらに
       わが身世にふる ながめせしまに」
意指在漫長春雨的期間櫻花凋零,就如自己在煩惱世俗戀愛煩惱之時容貌衰老一般。此處取用此詩最常見的中文翻譯版本:「綿綿春雨櫻花褪,容顏不再憂思中。」

沒有留言:

張貼留言

Follow Us