Tell me
作曲:milet, Ryosuke "Dr.R" Sakai
作詞:milet, Ryosuke "Dr.R" Sakai
翻譯:cygnus163
若你需要 我就在這
我一直都在等著你
深植心中的聲音 若還能想起
無法假裝喔 即使是一場錯誤
仍會 不小心重蹈覆轍
回答我 眼淚的意涵 please now
好想將你綁住啊
所以現在就告訴我吧 告訴我
為何你在哭泣?
無法再次回到過去 即使如此
現在就告訴我吧 請告訴我
還想留在這裡
即將枯萎的花朵 即使獨自一人
是你讓我知道 my name
我需要你 我需要你在這裡
你找到了我 僅僅如此就行
永恆將結束 即使全部消失
跨越過shallow 已經沒有任何人
但還殘留著 your touch
解開你的束縛 聽我說完
好想將你抱緊啊
所以現在就告訴我吧 告訴我
為何你在哭泣?
即使是只能實現一次的願望
現在就告訴我吧 請告訴我
然後觸碰我
即使哪裡都去不了
我不想從這甜美的夢中醒來 (my love)
最原本真實的我 若也能有你在我身旁
即使是不著痕跡逝去的最後
也會注視著 I know
所以現在就告訴我吧 告訴我
為何你在哭泣?
不論何處我都能感受到你 於是我
我必須現在就告訴你 告訴你
為何我正在哭泣?
無法再次回到過去 即使如此
現在就告訴我吧 請告訴我
還想留在這裡
即將枯萎的花朵 即使獨自一人
我每晚都夢見你 但你卻不在我身旁
我需要你 我需要你在這裡
/
『Fate/Grand Order 絶対魔獣戦線バビロニア』的歌,又是tie up,不禁要讚嘆這位女神到底要跟多少東西tie up,連第一張專輯都還沒出就在各種影視動畫裡獻聲真的是很佩服。
這首的歌詞讀起來很揪心,是思念的歌呢。
明明有那麼多的情意,但要轉化成文字告訴對方時卻又那麼難,所以才需要歌吧。
人類真是彆扭呢。
milet的歌都有大量的英文,每次翻譯的時候都會猶豫英文的部分是要保留原本英文只翻日文,還是說都要把它轉換成中文比較好
覺得英文的部分是她的一大特色,但如果全數保留不翻,照這個邏輯日文也可以全數保留原汁原味了,這麼一來好像根本不需要我的存在(O)
想了想這次決定一整句的翻成中文,一整句日文裡面出現的英文單字則是為了保留那個感覺跟語氣(?)就不做更動,之後翻她的歌應該就會以這個準則走吧
以前翻的就,我心情好時再去改>.^
想了想這次決定一整句的翻成中文,一整句日文裡面出現的英文單字則是為了保留那個感覺跟語氣(?)就不做更動,之後翻她的歌應該就會以這個準則走吧
以前翻的就,我心情好時再去改>.^
沒有留言:
張貼留言