2020年4月11日 星期六

nowisee / 完全性世界に宿る死角 (中文歌詞翻譯+雜談)




寄宿於完全性世界的死角
完全性世界に宿る死角

作詞:nowisee
作曲:nowisee
翻譯:cygnus163
原文歌詞:http://j-lyric.net/artist/a05b977/l03ba87.html








在憤怒、渾沌、苦痛中麻痺著
同時你也累了 (曾幾何時期待過)
在由幸與不幸所構築成的黑白世界裡

來自輕易開展的黑暗深處
「從這裡逃走!」「抓住這隻手!」
你所遺落的希望
渴求光芒而伸出了手

能用言語描述的事物 那樣是守護不了你的
不論如何澄清 如何懇求都無用
Truer than the Truth.
我用盡渾身力氣 填補那被鑿開的傷口
所以不要放棄發光

趁著現在神明心不在此
Let's head northwest.
不可能存在能夠作為交換的事物
Let's leave everything behind here.

冷漠的惡意怒目瞪視
擅自同情著 嘲笑著我們
若重蹈覆轍那些煩躁瞬間
不久我們便會灰飛煙滅

不知由誰提倡的理想 究竟是能幫上什麼忙
不論何種頭銜 何種權利都無用
More sinful than evil.
明明僅僅是一個人也無法拯救
連不應敗北的勝負都沒人注意到 膚淺而廣大的世界

幸福四溢的情景
帶有諷刺的對比
只要觸碰便會割傷手指一般
不知名的銳利事物正盯著我們

能用言語描述的事物 那樣是守護不了你的
不論如何澄清 如何懇求都無用
Truer than the Truth.
那淚水的去處毫無止盡
我會全心全意給予理解
所以不要抹煞過往軌跡



/



這系列的歌停了很久終於提起勁來繼續翻。
nowisee都把兩張專輯出完還又經歷消失+回歸,之前的24首歌PV也都完整公開了。

因為我當時並沒有成為APP的會員,所以對故事完全不了解,現在有完整PV可以看更能夠想像其中想要表達的意思。前面翻譯的部分也會再回去做修改的。

我認為這首歌描寫的是看似光鮮亮麗的都市社會中所存在的死角,在如此弱勢環境之下成長的女孩子的故事。從絕望中看到了微弱的希望,想要走向光鮮亮麗的那一頭,但曾經受過的傷形成名為過往的泥沼緊跟在後。要就此擺脫創傷是很困難的啊。
但是曾經那麼絕望憤怒的自己也終歸是「自己」的一部分吧。乍看之下堅強的人也仍然會有脆弱的那一面,畢竟光與影是一體兩面,沒有影子的部分就也不會有光亮之處了吧。
所以最後一句歌詞說了,不要抹煞那些你曾經走過的生命軌跡,特別的有感觸....
再怎麼難受,我也不想刪除那些過往的回憶,畢竟都是我曾經活過、且撐了下來的證明。

暫時對角色不是很了解所以也沒辦法說什麼,只能單純說說我自己對這首歌的感覺。

沒有留言:

張貼留言

Follow Us